Pronunciation for the casual quoting particle って
  • please help
  • Modern Japanese is (with very few exception) written as it is pronounced, ie "って" is pronounced って. (Compare with Classical Japanese, where けふ was pronounced きょう, for example.)
    Your confusion may arise from っ, which marks a glottal stop: Briefly said, you hold your breath for about a half to a full mora. This is easier to pronounce when you say something directly before って, but it is perfectly possible to say "って" on its own.
  • any ideas how i can master this blutorange?
  • Listen and repeat. A lot. That's all there is to it. Do it again and again and you'll get used to it. Also, in English, there's also a glottal stop in "uh-oh", between the "uh" and "oh", you're cutting off your breath.
    And try to pronounce いってらっしゃい as an exercise.
    Or this:
    (both 行 and 言 pronounced as い)
  • cheers. so its just a pause then? i thought id heard people in films pronounce it as literally 'tte' but that was probably my imagination. Other things i would love to master: yappari, and kedo at the end of sentences. Any suggestions?
  • obviously ive already studied the examples of yappari on here by the way
  • Almost just a pause, but there's a bit more to it. Saying "uh oh" is a bit different from "uh-oh". Well, this is quite hard to understand from written explanations alone.
    Take a look at this:
    It's Japanese TTS (Text-To-Speech, Speech Synthesis). The intonation is not perfect (natural), but the pronunciation is technically correct. In fact, other than Kanji->Kana conversion, Japanese is actually quite easy for TTS. Try to enter a phrase such as 行ってって言ってたって言ってって言ってた and let the program read it out aloud for you.

    You can certainly use けど at the end of a sentence if you want, eg 「やる気はないけど。」 ("I don't want to do it, though.") As for やっぱり, this doesn't really make much sense at the end of a sentence (,except for 「やっぱり。」 I guess). Other than that, I do not really see what's there to master: Exactly what are you studying?
  • i didn't mean to use yappari at the end i meant at all. Im teaching myself and going to uni (in England) so my reading and understanding is good but my production i.e. speaking and writing is poor. Would u say yappari could be used simularily to 'alas'?
  • also i have a site u might like
    i recommend 'show' as he seems to be better than the misako one from att
  • In a certain sub-sense of やはり(やっぱり・やっぱ are informal variants) it could be translated as "alas" - such as here, but in general, やはり has a much broader meaning:
    So, its basic meaning is, that reality is the way you think (thought). In that sense, "too", "also", "as well", "likewise", "after all", "still", "as before", "sure enough", "it figures", "as expected", "ultimately", "in the final analysis", "alas" are all possible translation given a certain context.

    Thanks for the link, this the TTS-system seems to be quite good. I also tested it with my mother tongue (German), and it is obviously not perfect, but comes close to sounding natural.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion