しまう、しまいました、しまった
  • I hear these words a lot in daily conversations: shimau, shimatta, shimaimashita but I cant seem to put them to use because...simply I dont know how

    example:
    スキーで転んで足の骨を折ってしまった

    Could anyone please explain how this/these words work?

    t.i.a.
  • they're different conjugations of the same verb

    shimau is probably the same conjugation as kau
    http://japanese.about.com/blvarchive.htm

    but i'd misunderstand shimatta as "oh sh!t"
  • しまう - dictionary form
    しまった - simple perfect (past)
    しまいました - polite version of しまった

    しまう is a special verb. See here

    http://www.guidetojapanese.org/unintended.html
  • しまったused as a single word literally means "It is finished", but as an exclamation it is really something like "oh sh!t" or "damm!t".
  • That's why for finished I'd use できた
  • Woah thanks all, I understand the usage now. :)

  • Also, should note that saying shimatta, usually indicates some disappointment or some such; like something didn't go as you hoped, or something happened you didn't want or got different result. Would not use it just to say "I'm finished studying", or "we finished eating" and such.
  • Actually しまう only means to finish sometimes.

    e.g. 宿題をやってしまって。- Finish your homework.

    Most of the time when it is used it adds a sense of being unintentional or unwanted.
    A very common phrase where しまう is used is:

    忘れてしまった。- I forgot.

    It is grammatically correct to just say "忘れた" But "忘れてしまった" sounds more natural.

    Here's another example:

    ミルクがこぼれてしまいました。 - I spilt the milk.

    So it doesn't necessarily alter the English translation, but it adds an extra punch to the original Japanese.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion