The Denshi Jisho Forum is a place for people to help each other with Japanese, and a great way for users to get together and socialize.
Vanilla 1.1.4 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.
my very basic Japanese tells me that "穏やかな波を蹴散らして" is spelled as odaya kana nami wo kechira shite, but I am not quite sure... also, is the translation "[calmly/relaxed] kicking about the coming waves"
The proper romaji transliteration is: "odayaka na nami wo kachirashite" and it means something like "kick about the calm waves". Since it's in -te form it's not easy to say lacking a context. If this was the sole sentence, that is the proper translation however.
thank you!
Posted By: TobberothThe proper romaji transliteration is: "odayaka na nami wo kachirashite" and it means something like "kick about the calm waves". Since it's in -te form it's not easy to say lacking a context. If this was the sole sentence, that is the proper translation however.
The translation's good, but it's kechirashite, not kachirashite.
Personally, I prefer to keep the na with the adjective (i.e. odayakana). That's just as a matter of style, though - where to put the space in romaji is often just a matter of style, since Japanese is written without spaces between words.
'Kechirasu' apparently has the secondary meaning of 'to scatter' or 'rout' which I think gives some nuance to the sentence. Not that I think the translation would have to be changed without more of a context, but worth remembering I think.
Example sentence from Yahoo! dictionary:
・ 機動隊はデモ隊を蹴散らした
The riot police 「scattered the demonstrators [put the demonstrators to flight].
Example Denshi Jisho sentence:
敵を蹴散らし、凱旋した俺はみなにこう呼ばれるんだ!
Having scattered the enemy before me and triumphantly returned, this is how they would herald me.
Posted By: roroPosted By: TobberothThe proper romaji transliteration is: "odayaka na nami wo kachirashite" and it means something like "kick about the calm waves". Since it's in -te form it's not easy to say lacking a context. If this was the sole sentence, that is the proper translation however.
The translation's good, but it's kechirashite, not kachirashite.
Personally, I prefer to keep the na with the adjective (i.e. odayakana). That's just as a matter of style, though - where to put the space in romaji is often just a matter of style, since Japanese is written without spaces between words.
Ah yes, small typo there ^^ That's why I don't use romaji anymore, it's kinda hard to spot your errors compared to kana :)
wow, this is great, thanks to every one... it's too bad not being able to post an image here because I have another question (mainly about a Kanji that I am not able to read ^^) it goes like this :て何「許」ってもらったのかな and the "blank" is the Kanji I can't make out. Any help?
Here's an imageshack link with the panel I'm talking about.
http://img502.imageshack.us/img502/6636/sample01ew9.png
any help would be appreciated ^^
I don't really get it, you have the kanji on the computer right? Maybe I got the question wrong^^
Any way, the kanji is 許 and the word 許す(ゆるす) means to allow, permit.
て何を許してもらったのかな。
I think it means 'What was I forgiven for?' though if I'm wrong I'll claim the standard 'no context' defence.
Think the problem might have been with not being able to read 'を' and confusing 'し' with 'っ'.
Ah probably! ^^; Even so, I was first :P
Only by seconds. :(
yeah sorry ^^, I meant the kanji in between brackets is what I thought it was supposed to be but wasn't sure because I wasn't able to make it out, thanks!
Just wanted to point out that it actually said ...って何を許してもらったのかな...
Maybe pointless, but if someone who doesn't read a lot of manga missed it, the small tsu before the て is kinda important, or rather, って on it's own is used a LOT in manga and just regular conversation. It's short for といって and in some cases, という. In this case, the って refers to an unspoken previous statement which in this case would probably be the forgiving persons forgiving sentence. Anyways, I'm rambling, just wanted to point it out.
Also, Richards translation seems perfectly correct, it would have to be a pretty wierd context for it to be wrong :)
Thank you Tobberoth, I knew somewhere along the line I had messed up; as a last question, I came upon this phrase: "元気で悪かったわね!! アンタケンカ売ってる気"
Now, I recognize in the second sentecnes "anta" written in Katakana and if I'm not mistaken, it should read something like "genki de warukatta wa ne!! antakenka utteru ki ", so far, I am reading as "it's your fault" [more or less], but the second scentence has me confuzzled, is saying something about a "quarrel being sold", or is it about how "you're wrong"?
The second sentence is something like 'Are you looking for a fight?' I googled 'kenka uru' and found it mentioned on this page:
http://www.darkmirage.com/2006/07/14/beginners-japanese-chapter-ii-sentences/
Alright! Thanks Richard!
genki de warukatta wa ne anta kenka utteru ki = sorry for being perky want a fight
odayaka na nami o kechirashite = kicking the calm waves when someone is n the beach we some how kick it when it hits the shore and the water will fly and scatter once you kicked it with your feet just for fun or when you are having a stroll there you kick the water thats coming from the ocean while walking n the shore with your feet if its rout its like this aku o kechirashite seigi o shimesu no da = we shall bring justice in order to rout the evil or routing evil when translating something its not always literal think outside of the box kechirasu = to push back and the first meaning is to kick about
well na is used when the adjective is a quasi adjective
since if you must all by now true adjectives in japanese is ai ui oi ii ending
if you see a te it does not matter whether it has a continuation its just means its past tense of the verb or gerundial phrase many tenses in japanese have a simple form as yobu corresponding to the passing act and a compound form composed of the gerund and the auxilliary verb like oru or irassharu as yonde rassharu which corresponds to the continued act of state thus yobu means i call yonde iru i am calling kawaku to dry kawaite iru to be dry the continuative forms are used in japanese nouns more than in english well as i have studied english that is wakatte iru i understand just like that somewhen the sentences is used in negative which is really not a surprise but wha really taken me aback was this where americans use the affirmative tenses for example moto e nanka kou desu ga konai uchi ni or shiranu mae ni which means before one comes arrive before one should know it or something
but te is possible honestly but a colloquial version of tte for example takusan te tta tte itsumo no toori desu kedo if you can understand that yoku taitoku ga no
te nani o yurushite moratta no kana
is really possible
unura no amegashita o yusuburu tokoro de na
て何を許して貰ったの哉
1 to 26 of 26