Question about a possible Ateji
  • KyuzoKyuzo August 2010

    Hi there everyone;
    I'm new here and to Japanese as well, but something has troubled me since I started digging into some lyrics by D-51 duo group.
    願晴れ! or 頑張れ .. ? That's the matter.
    What I have come to think after a little dabbling with the kanji is that the former is most probably Ateji for ganbare! and the latter is the usual one found everywhere in dictionaries.. well if I'm correct I'd like it to be added to jisho, where better than here? and why not?
    Thanks

  • RichardRichard August 2010

    I think that "願晴れ" is an invention by the group, kind of like a play on words. It's not a standard ateji as otherwise it would be in the dictionary on this site or one of the major Japanese dictionaries.

  • KyuzoKyuzo August 2010

    Thank you Richard;
    But well I tend to argue that, as there have been times when I've found words, not specifically Ateji, but simply some complex of kanji on other resourceful online dict's that I couldn't find here or the other way around.. I'm not too familiar with how jisho came around exactly, but it's not inarguable to say it still needs improvement right? And is there some sort of standardization of Ateji? Maybe this is something natives would use?
    I'll be look forward to more comments,
    Thanks

  • tamatamatamatama August 2010

    Posted By: Richard
    [p]I think that "願晴れ" is an invention by the group, kind of like a play on words. It's not a standard ateji as otherwise it would be in the dictionary on this site or one of the major Japanese dictionaries.[/p]


    Well, I agree it's a play on words and not a standard reading, but I don't know whether it was invented by the group or not. It may have been, but several (presumably young) people seem to be using it now (google 願晴る). E.g.,

    http://d.hatena.ne.jp/TheNAKAHIRO/20100527/1274959918

  • RichardRichard August 2010

    Yeah, I guess I may have spoken too soon in saying the band invented it (because of their domination of '願晴れ' google results) though I did only say "I think" they invented it. :)

    Unfortunately I can't find anything about the origin of this use of kanji, though I imagine it's fairly recent. I don't get offered it when I type 'ganbare' on the computer or when I type it on my mobile phone.

    Not sure what you mean by 'something natives use', Kyuzo. I was looking in dictionaries that Japanese people use, like this one:
    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%A1%98%E6%99%B4%E3%82%8B&stype=0&dtype=0

    If there was a Japanese equivalent of the Urban dictionary ( http://www.urbandictionary.com/ ) maybe it would be there.

    Incidentally, have a look at Japan in the Urban dictionary. Partly comical, partly alarming ideas about Japan from the West!

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Japan&defid=1132723

  • RichardRichard August 2010

    Wondered if it might be on Kotonoha, where we checked out some earlier questions like 歳 v 才, but it wasn't.

    This page was quite funny though:

    http://kotonoha.cc/no/68919

    (OK, irrelevant I know, but I'm not getting any joy with the 願晴れ origin)

  • ccpanccpan August 2010

    I also think 願晴る a word game. However, using different kanji would make the meaning different. 頑張る is composed of 頑 (being stubborn, like "頑固") and 張る (to stretch), therefore the word originally means "to stretch something stubbornly". On the other hand, 願晴る would mean, as tamatama cited, "「願い」が「晴れる」" - wishes come true. Certainly the reason you 頑張る is to make your wishes come true, so it works if you say 願晴れ to people instead of 頑張れ, anyway they sound the same.

    However, personally I wouldn't recommend using those irregular kanji. Perhaps someday it would become common, but not now.

  • KyuzoKyuzo August 2010

    Well I meant that grammar and dictionaries are there to 'inform' of what a language's native speakers say, not justify why. I mean someone might use some made-up word and one day it might be added to dictionaries.. but anyway thx for your replies I think to them it's like writing 'phorchunet' instead of fortunate, any Japanese would understand it could be read ganbare as well.. it's rather to make it stand out or just a game of words I think.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Sign In Apply for Membership

In this Discussion