Hello,
What is the reason for using 「ーさま」 in the following phrases:
「おつかれさま でした」
「ごたいくつさま でした」
Thank you very much!
I asked my teacher about this once, and the impression I got from her answer was that it's just a generic thing put in there to make it more polite. It can also replaced with さん.
Checking Denshi Jisho returns this definition -
2: used (gen. in fixed expressions) to make words more polite;
どうもありがとうございます。
Yes, it is true that today it only used in fixed expressions anymore, but there is more. A native speaker would not know its original meaning and it would only feel like "just a generic thing put in there to make it more polite." However, this does not explain how the さま originally got into these expression.
If you take a look at its kanji form 様 you might recognize this is the same kanji used for よう as in for example 関わらないようにする. And indeed, if you look it up again on jisho, you will find
3: manner; kind; appearance
but that was a long, long time ago and perhaps even before it was imported to Japan and before it could be said to mean anything in Japan. Read it up here: http://www.kanjinetworks.com/eng/kanji-dictionary/online-kanji-etymology-dictionary.cfm?kanji_id=ONM34suggests the luxuriant foliage of a certain variety of tree, a horse-chestnut or oak, the nuts and bark of which were a staple food and dyeing product, respectively, in certain parts of China.
Mr./Mrs./Miss/Ms. is a borrowed usage, deriving from the old Japanese term そおも → さま, meaning "over there."
どうもありがとうございます。
Can i can translate 「関わらないようにする」 as "Try not to concern youself with".
It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!