Okey, so I had a Japanese exam today, and some stuff in the translation part looked really fishy:
1. こちらからてにねいに話すつもりなのに気がついた。 てにねい supposed to be ていねい I suppose
2. こちらで認めてまらうだろうけど、。。。 まらう supposed to もらう?
3. 日本で自分の家族についであまりいいことを言わない方がいい。 ついで -> ついて?
4. 言葉と言葉の文法はもちろお互いに違うけど、。。。 もちろ -> もちろん?
These are wrong right? Or do they mean something else that I haven't learnt yet? :P
It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!