Really that much relative clauses?
  • damageddamaged May 2010

    Are [plain verb] + [noun] constructions always relative clauses, that can be translated with "that"?. I know there are a few exceptions, like when certain nouns like "koto" or "tsumori" are used. But is the following sentence really the relative clause orgy that I think it is? Are such sentences common in Japanese?


    "watanabe to iu namae wa kawa o wataru tokoro ni sunde ita hito ni tsuketa namae desu."
    my more or less literal translation, emphasizing the relative clauses:
    "regarding the name, that (1st) calls "watanabe": The people, that (2nd) are living at the place, that (3rd) crosses the river, are the target of the name, that (4th) was attached."
    The translation in my learning book:
    "The name Watanabe was given to people, which lived at a river crossing"


    I know my literal translation is a bit confusing, but my main question is if it is correct that all those 4 cases are indeed relative clauses to be translated with "that"? Are there better ways to translate this sentence?
    I am still a beginner, so I might got a lot wrong.


    addendum:
    i am really impressed by the excellent dictionary and great webdesign of jisho.org btw

    addendum 2:
    now that i took the work to write all that down the sentence actually seems plausible to me.

  • I guess you answered your own question but `The name Watanabe was given to people who lived at a river crossing` seems fine and it doesnt use `that` once.

    I think there are only two relative clauses here tho. [The name Watanabe] was given to [people who lived at a river crossing].

  • rorororo May 2010

    Grammatically, yes - Japanese uses a lot of clauses that are equivalent to relative clauses in English.

    As julianjalapeno says, though, that doesn't mean that they have to be translated as a jumble of relative clauses.

  • damageddamaged May 2010

    Thanks for the answers. Indeed there actually is no problem. I was about to make similar posts before, but all question resolved themselves after a while.

    The problem is not the translating, but the understanding. It takes me minutes to decipher a written sentence like that. But it probably really is just a question of getting used to it. I can remember how confused I was when I read my first sentences with a few consecutive "no" particles or something, which now seem easy to me.

    edit:
    While forming a relative sentence with "that" is probably the "proper" way to translate a [plain verb] + [noun] construction, it is in many cases probably often sufficient to just "modify the noun", just like the Japanese do.

    For example:
    Kimurasan tsukutta keki wa oishii desu.

    "proper" way:
    The cake that Mr Kimura made, is delicious.

    "Japanese" way:
    The Mr Kimura made-cake is delicious.

  • One thing I would recommend when you get a particularly wordy passage is to read the sentence backwards. That way you`ll get the subject first and can deal with all the of details that follow much easier. Eventually you`ll get used to the flow of Japanese and this wont be as necessary.

  • TobberothTobberoth May 2010

    Posted By: julianjalapeno
    [p]One thing I would recommend when you get a particularly wordy passage is to read the sentence backwards. That way you`ll get the subject first and can deal with all the of details that follow much easier. Eventually you`ll get used to the flow of Japanese and this wont be as necessary.[/p]

    You don't get the subject first when you read a sentence backwards in Japanese, the subject comes first. You get the predicate first when you read a sentence backwards.

  • My point is its easier to make sense of a sentence if you can isolate the main subject first. When you read `Kimurasan tsukutta keki wa oishii desu` you see the cake first and understand its deliciousness before having to worry about who made it, etc.

    Edit: Maybe I should clarify that I dont mean to literally read it backwards (desu oishii wa keki). I just mean to break it up into parts, starting with the back. This may not work for everyone but it was a method I was taught in college and I find it helpful.

  • TobberothTobberoth May 2010

    Posted By: julianjalapeno
    [p]My point is its easier to make sense of a sentence if you can isolate the main subject first. When you read `Kimurasan tsukutta keki wa oishii desu` you see the cake first and understand its deliciousness before having to worry about who made it, etc.[/p][p]Edit: Maybe I should clarify that I dont mean to literally read it backwards (desu oishii wa keki). I just mean to break it up into parts, starting with the back. This may not work for everyone but it was a method I was taught in college and I find it helpful.[/p]

    I agree that it's a good technique to read sentences backwards in Japanese, just saying that since the predicate is the last part of a japanese sentence (SOV structure) you get the predicate before the subject if you analyse it from the back, and I find that it's because you want the predicate first that it's such a good technique to read backwards, but it's true that nominal phrases also become easier to understand if you aim for the main subject first.

    Anyways, this kind of structure where sentences can be used to modify nouns is common in loads of languages and is, at least IMO, really logical. Like everyone else has said, read Japanese for a while and you will get used to it and both understand and use it with ease.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Sign In Apply for Membership

In this Discussion