思い切る 読み切る 使い切る 着かれ切ってしまう
  • can some one help me understand what kiru means, added to an othu verb!

    thanx

    kiara
  • "切る" itself is a verb meaning "to cut," but when attached to one of the conjugated forms (i.e. 連用形) of another verb, it gives the sense of "thoroughly, to the end" to the verb and loses its original meaning itself:

    休みを使う to use one's holiday(s)
    休みを使い切る to use up one's holiday(s)

    本を読む to read a book
    本を読み切る to read through a book

    彼は疲れていた He was tired.
    彼は疲れ切っていた He was overtired (or exhausted.)

    * I suppose 着かれ切ってしまう is your mistake and 疲れ切ってしまう is correct.

    These can be compared with phrasal verbs of the English language. English often combines verbs with an adverb or a preposition, e.g. "to use up," "to get over," etc.

    Compound verbs of the Japanese language often has a meaning which is different from the original verb. 思い切る is a combination of 思う ("to think" ) and 切る, and usually used in phrases like 思い切って ("daringly") and 思い切り ("with abandon"), where the sense of "to think" is made obscure.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion