Check please translation
  • Can somebody please check translation of the following sentence. Because, I find it a bit of strange...

    たとえお天道様が許してもこの千波様が黒と言ったら、目玉焼きでも黒いんだよ!
    Even if gods have allowed this, if Chinami-sama says black, the fried eggs black too!
  • I would phrase it like
    "Otentosama might (allow it/forgive us), but when Chinami wants it black, even fried eggs will be black!" (otentosama: (1) some god (2) [=お日様] sun)

    But this doesn't make any sense to me either. Where is this from, any context?
  • Context(千波 unexpectedly makes tasty dish, that is why MC is stunned. ):
    千波:「どうっ、お兄ちゃんっ、これでもまだ千波を足手まといだなんて抜かすのかなっ」
    MC:「くっ・・・・・・」
    MC(思い):俺は負け犬のごとくひざまずく。
    千波:「これまでの千波に対する数々の狼藉、どう落とし前つけてくれるのかなお兄ちゃんっ?」
    MC:「そ、それは・・・・・・でも・・・・・・」
    千波:「でももへちまもへったくれもないんだよっ、たとえお天道さまが許してもこの千波さまが黒と言ったら目玉焼きでも黒いんだよっ」
    MC(思い):言いたい放題。
    千波 unexpectedly makes tasty dish, that is why MC is stunned.
    Oh, and as far as I can remember last time when 千波 made 目玉焼き it was all black(burnt), that is why she says 「千波様が黒と言ったら、目玉焼きでも黒いんだよ」
  • Taking some freedom with the translation:

    No ifs and buts and stills! I don't care if the oh so almighty Lord might forgive you, but when I say black, you'll eat your fried eggs black!

    I wouldn't put too much thought into it...

    Japanese Goddess of the Sun, but also of the universe.
  • Oh, thank you!

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion