Hello Everyone- I've started using denshijisho couple of days ago, and this looks like a nice site to ask my question.
Below is the end of the 1st chapter of "Aru onna". I have a problem with understanding 2nd sentence. What exactly did Yoko do to make Kibe regret his former attitude?
痩せた木部の眼は前と同じに鋭く輝いていた。葉子は正面に向き直るとともに、その男の眸の下で、悒鬱(ゆううつ)な険しい色を引きしめた口のあたりに漲(みなぎ)らした。木部はそれを見て自分の態度を後悔すべきはずである。
I will appreciate Your help :)
I believe it means something like the following:
葉子は正面に向き直るとともに As Yoko turned to face forward,
その男の眸の下で under his eyes,
悒鬱(ゆううつ)な険しい色を a grim, severe look
引きしめた口のあたりに漲(みなぎ)らした。 came around her strained mouth.
Perhaps a smoother (less literal) translation would give, 'As Yuko turned to face him, there was a severe look around her strained mouth.
Notes:
1: 眸 is translated as 'pupil' on Denshi Jisho (if you look at the kanji section), with the pronunciation 'ひとみ' but I believe here it is 'eye' or 'め'.
2: In my translation I've used a passive, but 漲らす is actually an active verb.
It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!