男前 Translation help in context.
  • So the previous line was "We're just grading work, why do we have to be at school to do it?"
    This is followed by a second person, a female, saying, "家庭に仕事は持ち込まない主義だから". Which I assume means something like, "It's a principle of mine to not take my work home.".

    So the response by the first is, "...男前だ". Which I'm told means a handsome guy. Is the first person just calling the second person like a respectable or principled person? Am I missing something culturally? It somehow just seemed out of place to me. Thanks for your help in advance.
  • 男前 means manly. So the person is commenting that what the female did is very manly. Hope this helps :D

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion