Ok. So i am learning Japanese on my own and i listen to J-pop. Sometimes i get confused because not everything is in a learning friendly form or order. i was thinking if someone could help me translate this part, i could understand a little more. i mean, eventually my aim is to not need translation help right?
ok so its: 曲がりくねった細い道人に躓く。 ive got: stumbling over a twisting narrow road person????? O_o i know thats not right soooo... help please!!!
When Japanese is spoken or sung, like English, things get left out. In this case, I think the particle で was removed.
曲がりくねった細い道「で」人に躓く。
曲がりくねる - to bend many times; to turn and twist; to zigzag
細い - thin; slender; fine
躓く - to stumble; to trip
A person stumbles on a narrow, winding road.
Not sure why に and not が though, so it might have a different meaning. If the verb was causative (躓かせる) then に would make more sense implying that something made him trip. I'll hand it over to the more experienced on the site to answer.
http://eow.alc.co.jp/%E6%9B%B2%E3%81%8C%E3%82%8A%E3%81%8F%E3%81%AD/UTF-8/
Most of the phrases there use past tense when talking about objects. The only present tense examples were like below.
曲がりくねっている - twist and turn
ジャングルの中を曲がりくねる - wind through the jungle
Since the road is already built, the action of making it wind is already complete. We just say winding or twisting more commonly than winded and twisted when talking about roads in English.
森の中の山道は曲がりくねっている。 - The trail switches back through forest.
That sentence would probably have the same meaning as 森の中の曲がりくねった山道です。 The first sentence would have a more active tone while the second would be more descriptive/passive.
It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!