~ばいいのに
  • Hey, I'm working on my homework for my Japanese class. I'm studying ~ばいいのに and one of the questions I had was a fill in the blank. Here it is:

    学生A: お金がなくて、困ってるんだ。
    学生B: ____________

    For my answer, I put: 両親から借りればいいのに。

    The problem I have with Japanese is that I still think what I would say in English then try to figure out how to say it in Japanese. What I want to say is You should get your parents to lend you money. This leads to my question. Is it possible (grammatically) or spoken (common) to say something like: (君は)両親に(お金を)貸させればいいのに。 (Brackets for unspoken text) Combining Causative Form (貸せる) with Ba Form (る>れば)?
  • Well, first of all I want to say that it's definitely possible. Every language can express any concept or idea, it just does so in different ways.

    There is an advice I often state on this forum and I think you're thinking something similar since you said "the problem I have" but I'll say it again anyway: Don't translate, imitate. You shouldn't think in English and turn it into Japanese, you should think in Japanese and simply say it.

    The way to say what you're wanting to say in japanese is:
    両親にお金を貸してもらえばいいのに。
  • doesn@t VBばいいのに express an impossible to come true action? like when you wish a dream come true, but you know it might not...

    両親にお金を貸してもらえばいいのに。
    it would be so good if my parents lent me some money (by their own initiative/because they wanted to)!
    (but they didn@t do that... )
    ???
  • I'm not sure I am right, but I also think のに has a regretful meaning. So ~ばいいのに is something like "I wish...., but...". I would make a sentense like following:

    お金を貸すことが出来ればいいのに......私もお金がなくなってしまった.

    I wish I could lend you some money, but.......I don't have money, either.
  • ばいいのに means 'It would be good if you did ~' and is used to suggest the opposite of what the other person is doing or not doing.

    In context, what I was saying is 'It would be good if you borrowed money from your parents [Said to someone who doesn't usually borrow money].' What I was trying to say, or figure out at least was how to say 'It would be good if you got your parents to lend you money [Said to someone who doesn't usually borrow money].'
  • I think ばいいのに refers to something you wish or suggest, but regretfully unlikely to attain (the opposite is true). For examples:
    雨がやめばいいのに。 If only it would stop raining, (but it still keeps raining).
    金持ちであればいいのに。I wish I were a rich man, (but sadly I am not).
    Therefore, 両親にお金を貸してもらえばいいのに sounds like “It would be good if you borrow money from your parents, (but for some reason it is impossible or untrue).”...perhaps that person will NEVER do so or his parents will NEVER lend him?
    On the other hand, if what you try to say is “you should have borrowed money from your parents”, using past form “ばよかったのに” is better:
    両親にお金を貸してもらえばよかったのに。
    Finally, if you try to push a person who usually does not borrow money to borrow from parents, I recommend ほうがいい.
    両親にお金を貸してもらったほうがいい。
  • I'm quoting from my textbook, it's exactly as I said.
  • These are examples from my textbook:

    もっと安くなればいい。 I just want it to be cheaper. (If it is cheaper, I will buy it, and it is possible. Like you are bargaining with the seller).
    もっと安くなればいいなあ。I hope it can be cheaper. (It may not be easy since the seller is tough, but I still have the hope that he is willing to lower the price for me.)
    もっと安くなればいいのに。 If only it could be cheaper. (But unfortunately it is not possible).

    Similarly,

    (あなたは)両親にお金を貸してもらえばいい。 You just need to borrow money from your parents.
    (あなたは)両親にお金を貸してもらえばいいなあ。 I hope you can borrow money from your parents.
    (あなたは)両親にお金を貸してもらえばいいのに。 If only you could borrow money from your parents.

    There are subtle differences between these sentences. Adding のに to the sentence usually conveys that what you think is actually the opposite.
    Hope it helps.
  • From my grammar dictionary, here are the following grammar points and their meanings. Missing points are adjective conjugation notes.

    ば~(のに): would have
    1) Speaker imagines some event contrary to fact before ば~のに, then expresses after pattern feelings of regret or gladness that the event was not realized
    3) Often sentence endings take よっかた (good), のに (would have been), or けれど (but).

    ばいい: would be good if, should
    1) Recommends, suggests or advises someone to do something.
    2) Patterns with the same meaning are: たらいい and といい. Pattern ばいい has a slight feeling of rejection. Patterns たらいい and といい are softer.

    ばいい: hope that, would if be good if
    1) Desire or hope something to occur.
    3) Often sentences endings take exclamatory なあ.
    4) Often sentences endings take けど, のに, or が (but) when seems difficult to realize.
    5) Words expressing speaker's volition are not included in the before pattern.
    6) Can be interchangeable with たらいい and といい.

    The first and second pattern can be used to talk about the past (first pattern) or future (second pattern). The third pattern could be used to express 'I hope that your parents will lend you money', but not as a recommendation. It can't be used to talk about a volitional action done by the speaker (or subject), only to express actions or states outside of your control. Your first three sentences are perfect examples of the third grammar structure, but you can't use it to talk about a future hope with a volitional action.

    ドアが閉まればよっかたのに。 It would have been good if the door had closed. (When the door had stayed open)
    (君は)ドアを閉めればいいのに。 You should close the door. (Said to someone who usually leaves the door open)
    ドアが閉まればいいのに。 I hope the door closes. (If the door is supposed to close on it's own, but hasn't yet)

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion