translation opinions
  • Hey everybody these are lyrics from a song (bonus points to those who can figure it out)

    ”急いだあの時を思い出したら、捨てておけよ”

    I read this as : "If I recall that rushed time, I can abandon it in advance"...would anyone read this differently? I'm seeing the おけよ as the potential of おく、qualifying 捨てる, but dropping the る to be colloquial and such, with an emphatic よ. Am i translating this wrong in some obvious way? I'm curious as to what people think.

  • TobberothTobberoth February 2009

    It's not potential form, it's imperative form.

    Which song is it?

  • コインランドリー by Ogre You Asshole....great song, it's been stuck in my head

    Imperative form eh? I'm not sure I know that one...I'm only in an Intermediate Level College class...thanks I"ll look into it!

  • Actually I do, well I'm supposed to know the imperative (although I just learned it so clearly I'm still getting it confused)...the よ is still just a particle and not part of the verb conjugation right?

    So would a better translation be "If YOU recall that rushed time, throw it away!! (in advance)"

  • or maybe just "when" instead of "if"



    also I noticed I posted this in the wrong forum...I'm new (and not much of a forum user)

  • TobberothTobberoth February 2009

    Yeah, sounds about right.

  • thanks for your help!

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Sign In Apply for Membership

In this Discussion