short translation please
  • アメリカの友達と人生語ってた。「どこでも行けるとしたら、どこに行きたい?」って質問されたから「どこにいても、今を自分なりに生きるしかないよね。場所そんな関係ないべ」とドヤっておいた。「ゆりえらしいな」手の甲にキスされた。敬愛のキスってちょっと特別ね。
  • Me and my American friend, we talked about our (hopes and dreams for) our life . When (s)he asked me "If you could go anywhere at all, where would you (like to) go.", I replied with a hint of pride over my face "Wherever you are, what more is there than to live the moment and be yourself. It doesn't matter where you are'". " That sounds like you, Yurie." (S)he kissed me on my palm. [Yurie=female name, which makes "He" more likely] An affectionate kiss, it feels kind of special.

    Btw, どやる comes from the verbed colloquial どや=とうや=どうだ?すごいだろう?. And "verbed" is from the verbed "verb", to verbify.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion