ご迷惑をおかけして申し訳ありません。-> What is the verb?
  • I already know the meaning of ご + 迷惑 as trouble.
    I also know the usage of te form + 申し訳ありません。
    What boggles me in this phrase is the verb. I've tried to look かけす at the dictionary, but there's no such thing. The only word I found was かけすて「failing to honor (honour) an installment payment (instalment)」, which makes no sense at all.
    I wonder what verb it is.
    Thanks in advance.
  • かける in humble form: お + masu base + する . You can see this form in the set phrases おねがいします, which originally comes from the verb 願う, and お待たせしました (basically a humble form of "I have made you wait", in a literal sense).

    ご迷惑かけてすみません would be a simpler way of saying the same thing.
  • ご迷惑 を 御-掛け-して 、 申し訳ありません。
    =
    (honorary prefix)迷惑
    +を (object marker)
    +(honorary prefix)掛ける+する

    The verb is かける, 迷惑を掛ける is a set phrase, and お+verb+する is a common 尊敬語 expression.

    Look here, section "humble forms"
    www.guidetojapanese.org/learn/grammar/honorific
  • Great! " お + verb + する ", I hadn't thought of that even though お願いします was one of the first things I learned in Japanese. Thanks for both answers, and for the link as well. I'd better study a little more about 尊敬語, since it's used a lot in stores. Therefore, it's not so distant as it seemed to me.
  • ご迷惑をおかけして申し訳ありません。-> What is the verb?

    ”おかけします” is the verb. it means "caused" e.g. caused you inconvenience.
    "ありません"is also the verb. it means "no exist"
  • Analyzing it further, we can discern the following verbs:
    - 掛ける ("to attach")
    - 為る ("to do")
    - つ, in 連用形, expressing affirmation, now grammaticalized as the te-form
    - 申す ("to say", humble)
    - 有る ("to exist")
    - ます, which is short for
    - 参る and す
    - ず ("not to be", classical verb of negation)
    ==> 8 verbs in total

    ...interesting, although not particularly helpful, I guess.

    Also, it may be worth noting that 迷惑をかける can be literally though of as "to attach inconvenience to somebody", which in more natural English becomes "to cause inconvenience". I believe it is is important to understand the real significance of the words you learn, not only possible equivalent or corresponding words in whatever your native language is.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion