Runing song translation project
  • Hey, I'm new. Well now that we got the introduction out of the way, I need some help on this running project that I'm working on. I'm trying to translate a Japanese song I enjoy. It is the intro to the anime Campione and a very cool song.
    I do not need nor do I want the whole thing translated for me. I am trying to translate it to improve my skills. I will probably post one stanza a week for help on. If anyone is willing to help with the project I would appreciate it.

    My level of japanese is 1 semester of college Japanese and countless hours of subbed anime. There will be much help needed...
  • This weeks stanza:
    何を知りたいの?ねぇ、教えてよ
    祈りは天へ届かない…
    君は微笑み「護りたい」とだけ言った
    I have translated it to mean :
    What do you want to know? Tell me...
    Your prayers don't reach the sky
    Your smile is what I want to protect.

    I have listened to the song and firmly believe the person who wrote the song confused the kanji ten with sora. Please give me your opinion and/or version of the translation.
    Thanks!

    This is where I am getting the transcript:
    http://www.animelyrics.com/anime/campione/braveblade.jis
  • Just google for http://www.google.co.jp/search?hl=ja&num=100&q=BRAVE+BLADE+歌詞 and you'll find that these lyrics seem to be official.
    At any rate, it is common in literature and especially songs to say one word and add nuance or flesh out its meaning by putting down some related kanji.

    So when they sing 祈りは空へ届かない…, they means "sky" as in "heaven".

    Next paragraph, you can hear them singing 物語を紡ぐ言葉に , while the lyrics are 神話を紡ぐ言葉に. Here the 物語 gets restricted to a certain kind of story, namely 神話.

    奇跡を簒奪って! is read as 奇跡を奪って

    強くなることで喪った弱さ救済ってあげる is read as 強くなることで失って弱さ救ってあげる 
    救う=救済, 喪った hints at (記憶)喪失?

    永遠に傍にいさせて, 永遠 is read とわ, a native Japanese, more literary word for えいえん.

    明日へ攫って! only makes sense with the previous line 扉を開き 総(=すべ)てを簒奪って!, literally "Open door, steal everything there, drag it to tomorrow"
  • I appreciate the help but honestly I need it to be dumbed down a little or me...
    I also asked if you could only work it a stanza at a time. It helps with my learning.
    From what I understood the original lyrics where ten is written instead of sora is the official version. to that I ask can ten be pronounced as sora? If not then, the hell?!?
  • Take all the time you need, just a few tips for the future.
    As for the reading, perhaps this helps?
    http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana#Punning_and_double_meaning
    (you can bet there are furigana over these kanji when they appear on screen)
  • I know about the readings I just meant that the kanji here is the ten kanji but in the song they say sora so I don't see how it would be ten. I do understand that heavens is a better translation for your prayers don't reach the heavens. But what I really want is an opinion on the translation. How would you translate it? why?
  • You can have kanji be read any way you want. I have a manga called Luck Stealer, in which the titular character is referred to as an "運泥棒", with "ラックスティーラー" written over it as furigana.
  • Whenever I encounter something like this I feel like Way to go Guys! Because having more than 1 way to read a letter isn't confusing enough!
    but anyways since no one has complained about the translation I can only assume that its ok so I move on to the next stanza:
    強くあることの本当の意味を貫くUsurper
    詳らかに語ってよYour Soul
    Ok, I have no idea I understand every word but don't know what it means.
    this is my ROUGH attempt:
    there is strength and real significance in piercing the usurper
    the details of the language of your soul
  • Does anyone know a more active Japanese forum. I mean no offense but this one feels a tad dead.
  • 強くあることの本当の意味 what it truly means to be strong
    Aを貫く"to pierce A", ie to find out, to get to the bottom of ...
    Aを貫くUsurper, a relative clause, ie "an usurper who does Aを貫く"

    強くある to be strong
    強くあること, turning the above into a noun
    A の 本当 の 意味, の connects the three nouns, A's true meaning

    詳らかに語ってよ, your soul "to know in detail, your soul" (imperative)
    詳らかに, adverb, which modifies
    語る, a verb
    て-form+よ is a common soft imperative

    Yeah, this isn't the most active forum. You can get more and faster responses here:
    http://www.guidetojapanese.org/forum/
    http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=54
    http://japanologic.com/index.php
    Take your pick : ) There are also (more) native speakers active on these forums above.
  • Thanks!
    so the translation should run closer to:
    Usurper that pierces through the true meaning of strength
    To know your soul in detail
    thanks btw on the other forums but the http://japanologic.com/index.php seems broken. I will try the word reference one.
  • Try just http://japanologic.com , but both are working for me. Perhaps there was a short down time?
  • @DarkAriel7

    I know I'm a week late, but here's my 2 cents:

    君は微笑み「護りたい」とだけ言った
    Your smile is what I want to protect.

    >> You smiled and only said "I want to protect".
  • 貫く could only mean "stick to".
    So I would translate this week's stanza as follows:

    Usurper who sticks to the true meaning of being strong
    Tell [me, us] the details of your soul
  • This one has taken me, sadly, a whole month. It was not all due to my lack of care either it was both long and difficult, at least for me...
    this weeks, or rather this months, stanza:
    神話を紡ぐ言葉に
    重ねた想いが繋いだ絆
    その勇気は顕われたBLADE
    扉を開き 奇跡を簒奪って!
    I translated it to:
    A story spun in a dialect
    pile up your feelings and tie them into a bond
    that bravery is a naked blade
    open the gates usurp the miracle.
    I did not not know any of the kanji except for one when I did this one. It took forever to learn them all properly.
    As usual ANY feedback is appreciated.
  • 神話=物語

    When you look it up on jisho, the first entry for 言葉 is "language, dialect", but that's really just an extended meaning. Here it should be just "word(s)", ie "words that weave a tale" or "words that tell a legend"

    重ねた想い You know about relative clauses in Japanese, right?
    重ねた. > "Piled up."
    重ねた想い > "Feelings which (someone/something) piled up." = "...which are piled up."
    The passive voice is not used as much as in English, as it is normal to leave out the subject anyway.


    神話を紡ぐ言葉に
    重ねた想いが繋いだ絆
    Words that tell of a legend,
    bonds hold together by all our feelings

    I suppose you could read it as one sentence...
    神話を紡ぐ言葉に重ねた想いが繋いだ絆 Bonds [such that / where ] all our feelings are tied to words that give rise to a legend
    Hardly makes sense, but I guess it probably means something like "Someone tells a story. He is emotionally attached to this story. Somehow this results in close interpersonal relationships.


    that bravery is a naked blade:
    Almost, except there is no "naked" here. "The blade which exhibits/shows that courage."
    Note that 顕われた is just another spelling for 現れた (past of 現れる)

    Make that last line either "Open the gates, seize the miracle!" or "Open the gates and seize the miracle!"
    Imo "seize the miracle" sounds better than "usurp the mircale"...
  • HA HA this is why I love forums . Yours is so much better than mine. BTW I am very bad at japanese and english and spanish etc.so no I did not know about relative clauses.

    to be honest I don't understand the second and last one, first one is simple. 顕(naked)
    is just an alternative spelling of 現 (current), is what you said right? If that is so then what is the "われた"? it is not Okurigana, right? Because, at least according to jisho, it would read あらわわれた. I may be wrong but it does not sound so in the song.
    As for the second one I simply don't really get the usage of pile up as only being all.
  • Then I suggest you study http://www.guidetojapanese.org/learn/complete AND/OR http://www.nihongoresources.com/language/lessons.html AND/OR http://grammar.nihongoresources.com/doku.php

    You need to invest some time, but it is certainly worth it. It will clear up a lot of things.

    People sometimes get creative when it comes to which kanji to use. Imagine how I could write "maztah" instead of "master", and expect my readers to understand this.

    われた are okurigana. The word is not 顕 or 現, but the verb あらわれる, past tense. It is usually written with kanji+kana, eg 現れる or 現われる.
    http://www.jisho.org/words?jap=あらわれru&eng=&dict=edict

    There are some official rules as to okurigana usage, but expect creativity here as well. But really, when you know the word あらわれる, it shouldn't be hard to understand, no matter whether it is 現われる or 現れる or 現る, just use the available context, common sense and the skill our brains are really good at, pattern recognition.

    Oh, and if anything I've only got more exposure than you. Don't worry, practice makes perfect : )

    As for, 重ねた想い(=思い), it boils down to finding a good English expression, you shouldn't translate literally, especially not song lyrics and poetry. My attempt is probably not the best translation. I don't really like translating anyway, as far as understanding is concerned, just try to understand the original.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion