"どちらからともなく” ??
  • I'm pretty good at figuring out stuff from context, but this phrase keeps coming up in this game I'm playing. It's like a (ever so slightly interactive) manga app/game for the iphone. But the line in particular in this case is as follows...

    「ても再び顔を見合わせると、どちらからともなくふっと笑ってしまった。」

    Any ideas?
  • No context to lean on, but I would think something like

    "As soon as (I/we) saw (his/each other's) face(s), all of a sudden at least one of (them/us) started to smile!"

    I'm reading that as roughly: exclamation+once again as eyes meet face+from anybody/nowhere in particular+quickly smiled.

    Is the first ても supposed to be でも? In any event, is the character acting as a narrator and talking to "you" the reader or something like that?

    EDIT: I would imagine a more natural English translation would be like "But any time we saw each other's faces, out of nowhere one of us would just start to smile."
  • Yeah, it is supposed to be でも, my bad!

    The context is that the character is narrating her experience. The two of them had been laughing about something, got interrupted, and this sentence is when they looked at each other again after said interruption had been dealt with.

    Thanks for your reply! The "out of nowhere" type of translation seems to pretty universally fit in the sentences where it's popped up =D
  • It means "But when we looked at each other again, we both suddenly started laughing".
  • どちらからともなく roughly means "can't say which one started first" and ふっと "out of nowhere", hence @louis's "we both suddenly started laughing" would be the best translation IMHO.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion