A couple of things...
  • 1) I want to say I understood the person's English. Do I use 理解しました or 分かりました?

    2) あえて日本語で書きますね。 What does this mean? Something along the lines of them daring to write in Japanese...??
  • 1) Depends somewhat on how "clinical" you want to be. Wakarimashita is a fine all-around way of saying it though.

    2) From what I can assume here, depends who's saying it to who in what context. If speaking about oneself, it might be something like "If I had to say, I can write Japanese, I suppose," or if about someone else, "If I had to say, he/she can write Japanese more or less" or "you can write Japanese more or less."

    The "dare" is closer to "I dare say..." as opposed to betting someone they can or can't do something, which you would probably use "kake(ru)" or "tame(su)".
  • 2)
    If that was addressed to me, I would interpret it as:
    [It might not be the best way to go about it, but] I would go ahead and write in Japanese here.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion