感動させた
  • According to the example sentences, when a person is moved, 何々はその人を感動させた。
    The saseta makes it a forced action, "something forced me to be moved."

    I accidentally said 感動された and was immediately corrected. However, sareta is a passive form of some action. I was moved, not forced to be moved by anyone. Why can I not say 感動された?

    I was also told that 感動させられた can work. I was forced to be moved, but in passive form. This goes back to: "Why can I not say 感動された?"
  • 感動, as a verb means "being/feeling deeply moved" = touched (emotionally) by something, therefore additional passive voice is not a correct option. 感動させられた can work as られた refers to させる, that is - forcing, making someone do something, not the verb directly, as させる already does that.

    感動させた means "made, caused to be moved (emotionally)", in English - "Something made that person feel deeply moved". You can't make passive voice out of passive voice, can you? :)
  • Got it! Thanks!

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion