あげる VS くれる
  • So... anyone knows when to use one and when to use the other?
    Both can mean to give....
  • あげる (ageru) is used for 'someone gives something to a person who is not a member of the giver's in-group but whose status is about equal to that of the giver'.

    Example:
    大野さんは山本さんい本をあげた。

    It gets clarified more: However, ageru cannot be used when the indirect object is the first person (i.e., I or we) or a person with whom the speaker empathizes (usually a member of the speaker's in-group). The following is ungrammatical:

    花子は私に本をあげた。

    くれる (kureru) is used for 'someone whose status is not higher than the speaker's gives something to the first person or to someone with whom the speaker emphathizes'.

    Example:
    大川さんは(私に)本をくれました。

    For more information, see 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar'.
  • Not really. くれる has the meaning of "to be done for" or "to be given". It used when you want to show that you appreciate the favour the person doing the "giving" did for you. くれる can't be used when you want to say "I gave a present to X", because you can't show appreciation for your action of giving, so instead use あげる, さしあげ る or in the case of food めしあがる.

    Here's a pretty good explanation http://www.guidetojapanese.org/favor.html
  • The easiest way to think about it IMO:

    When you talk about giving something to me, you use ageru.
    When I talk about you giving something to me, I use kureru.

    purezento wo ageta = (I) gave a present
    purezento wo kureta = (you) gave (me) a present.

    watashi ga ageta mono = The thing I gave (makes perfect sense)
    watashi ga kureta mono = Also means "The thing I gave" but it makes no sense because you don't use kureru about your own actions, you use it about someone elses actions towards you or your group.
  • あげる and くれる are not just used for literally giving things. They are also used with other verbs in ~te ageru/kureru.

    You could even say something like:
    校長先生が楽しんでくれました the headmaster enjoyed himself ("was kind enough to enjoy himself").

    That sentence sounds kind of weird in English, but that's the way it's done.

    There's also くださる, which is used in the same way as くれる but is more formal. It is from this verb that we get ください, meaning "please".
  • @Joel: if your 'not really' comment was aimed at me, well, sorry, I merely quoted verbatim the text from the book I referenced in my text and I place quite a lot of confidence in these authors. The entire section is much longer in the book, including many more examples.
  • Posted By: asmodai
    [p]@Joel: if your 'not really' comment was aimed at me, well, sorry, I merely quoted verbatim the text from the book I referenced in my text and I place quite a lot of confidence in these authors. The entire section is much longer in the book, including many more examples.[/p][span class=CommentSignature]Yes, I am a bluntly honest type.[/span]


    No it was not aimed at you, it was for the OP, we just happened to post at about the same time. However, If I were to to comment your post I would probably say that you gave a needlessly complicated answer, to a pretty simple question, and there are tons of good online resources to point to if you want to give advice on further reading :)
  • Joelさん、 本当に ありがとう。
    The link was very useful, although was still quite tricky, at least it make sense and is clear to me now.

    Joelさんが 教えてくれました。

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

In this Discussion