Hello, this is my first post here. Please can you help me to translate these sentences in proper english? I tried to translate, but it don't make sense...
RELEASEが決まっているROMANTICの調整と "About the release, it's decided an adjustment for ROMANTIC
ライブで演奏しようと考えている新曲(3曲)です which is more correct: "I was thinking to perform at the one man (2 songs) / or the new songs I was thinking to perfomr at the concert are 2 songs?"
2010年guilty やsympatheticリリースを経ての MUSICを作る事が 出来て、歌えました! I sang , being able (??), " the music I make through the year 2011 release guilty" and sympathetic
1曲はLIVEで かなり盛り上がりそうだ。。。 早くリハにもはいりたい 1 songs seems quite a climax of Live... I want to have it in rehearsals soon
...の前にまずはROMANTIC RELEASEに向けて準備です! .... first it's in preparation the release of ROMANTIC!
I think you should write in proper Japanese before ask somebody about write it in proper English. People (even Japanese people) can not understand what you wrote in Japanese. First of all, you should make people understand what you want to say.
But this was written by a japanese, japanese sometimes write english between the japanese text. I received help from another japanese and he understand because translated for me! Thanks by the way to all!
I thought it was the song title too, but most of it is difficult for me to understand... can't get the context.
2010年guilty やsympatheticリリースを経てのMUSICを作る事が出来て、歌えました!= I was able to sing the 2010 releases of some songs I made, like Guilty and Sympathetic! はずだと思うけど...