Whats japanese for the word "you"?
  • kannonfodderkannonfodder October 2011

    okay, im kinda confused myself on how to ask this.

    anyways, im supposed to translate this sentence without any whatsoever context:
    "You must not watch this movie alone. You are 16 years old."

    whats the word "you" here supposed to be? or is it ommited or what?

    I answered the first part: この映画を一人で見てはいけません。
    but then im stuck on the other half.

    I read somewhere that you shouldnt use anata, and whenever possible use "insert_name"-san, i agree with it but as you can see its not possible here. Do i insert kimi here or what?

    For the.. "little(sadly) amount of time" i have been studying japanese, i've never really known what word to use for "you". What makes matter worse is i've never really had a good explanation about it, so can someone please help me?

    This is from genki workbook btw..

  • ccpanccpan October 2011

    Generally, kimi is used for people of higher rank to lower rank. omai is used between closed friends, and anata is neutral.

    Many textbooks say that "anata" shouldn't be used, and san or the title of the person should be use. However, I asked my Japanese friend about the usage of the word. He said that it is OK to use anata since it is neutral.

  • MaestroSMaestroS October 2011

    Context may be implied without ... implying it visually.

    Forbidding always aim at some unit(s), group, therefore there is no need to concrete / include such in a sentence.

    It'd look:
    16歳だけのですから、この映画を一人で見てはいけません。

    For addressing people I strongly recommend this:
    http://www.guidetojapanese.org/address.html#part4

  • kannonfodderkannonfodder October 2011

    @ccpan: really? i've only heard it being used when wives talk to their husbands, thats why i kinda agree with it.
    oh and i think the place where i've read before is that link MaestroS provided.

    @MaestroS
    : well, if you put it that way it makes sense (why didnt i think about it earlier...).
    just curious here, but what if i wanted "この映画を一人で見てはいけません" at the front?
    would it be like: "この映画を一人で見てはいけません, 16歳んです." ? Because the sentence only said "You are 16 years old" and didnt say anything about だけ or から. (or is it implied, so we translate accordingly?)

    and yes, if there is one thing that i noticed fairly quickly since learning japanese is that most of the time, context is implied. Thats why you dont always see "私は...."; or even if you see it, it's in brackets like "(私は)...."

  • Monica76Monica76 October 2011

    Think you got all your answer..well that's a nice way to learn Japanese though!

  • kannonfodderkannonfodder October 2011

    ...? sorry i dont really get what you mean :P (see its just not with japanese language than im bad with these implied things, english too.)

    if you meant that i already got my own answers to my questions then well.. haha, thanks. But i still need to ask anyways since im not that sure whether its right or not :P

  • MaestroSMaestroS October 2011

    But you shall not perform DIRECT translation. CONTEXTUAL translation is the best choice here. English and japanese language are very, very different and the way things are expressed in these both languages quite differs.

    この映画を一人で見てはいけません, 16歳んです. would work in this way:

    A: この映画を一人で見てはいけません。
    B: どうして?
    A: 16歳んですから。

    Japanese people would give you reason if you might be forbidden to do something.

  • kannonfodderkannonfodder October 2011

    ah.. thank you for the explanation.

    those contextual things are that im bad at. I do understand what they mean just.. i suppose my japanese is unnatural :P (yet... i hope..)

  • louislouis October 2011

    16歳んです ×
    16歳なんです ◯

  • kannonfodderkannonfodder October 2011

    erm, what is なんです?

  • louislouis January 19

    @kannonfodder

    A contraction of なのです.

  • tomoko2001tomoko2001 January 22

    According to the context, I would say,
    この映画を一人で見てはいけません。まだ16歳ですから。or in more friendly conversation,
    I may say:
    この映画を一人で見てはいけない。まだ16だから。
    I add 「まだ」, meaning, "(not) yet" or "still" for clarification and naturalness...
    If I use 「なんです」, I think it's better to add 「から」(「16歳ですから」「16歳なんですから」) to show the reason.

Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Sign In Apply for Membership

In this Discussion